Textlokalisierung bei Übersetzungen

Es wird bei den Übersetzern von Lokalisierung gesprochen, wenn es darum geht einen Text, sei es eine Bedienungsanleitung, der Inhalt einer Website oder auch Werbung, in eine andere Sprache zu übersetzen. Hier wird dann besonders Augenmerk darauf gelegt, dass man den Text an die kulturellen und geschäftlichen Gepflogenheiten des zu erreichenden Lesers in einem fremden Land anpasst. Der Text soll so ausschauen, dass der Leser den Eindruck bekommt, dass diese extra für ihn geschrieben worden ist und nicht einfach nur übersetzt wurde. Es ist bei einer Lokalisierung eines Textes unbedingt darauf zu achten, dass man den ursprünglichen Inhalt des Textes nicht verfälscht.

Vielleicht haben Sie bereits einmal eine Bedienungsanleitung gelesen und sich gewundert wie so ein Kauderwelsch es überhaupt geschafft hat gedruckt zu werden. Das liegt entweder daran, dass ein miserabler Übersetzer gewählt wurde, was aber ehr selten vorkommt oder, und das ist wahrscheinlicher, es wurde eine maschinelle Übersetzung des Textes vorgenommen um Geld zu sparen. Und jeder, der schon einmal den Google-Übersetzer ausprobiert hat, weiß was für ein Blödsinn am Ende dabei heraus kommt.

Geld sparen kann man aber auf anderem Wege. Zum Beispiel kann man Sachverhalte grafisch erklären. Dies bietet sich besonders bei Handlungsanweisungen an oder bei Bedienungsanleitungen. Auch ist es oft hilfreich den Text, der übersetzt werden soll, auf das Wesentliche zusammenzukürzen. So kann man Füllsätze die unnötig sind, weg lassen. Man kann auch ganze Passagen weg lassen, wenn Sie dem Verständnis des Textes nicht dienlich sind.

Besonders fördernd für eine getreue Übersetzung ist, wenn der Übersetzer Muttersprachler ist. Genauso eignen sich Leute die viel unterwegs sind und eine längere Zeit in diesem Land verbracht haben, beispielsweise in Form von Au-pair oder auch spezielle Reiseprogramme, wie Kitereisen für Anfänger und Surfschulen, und so genauestens über Leute & Kultur bescheid wissen.

Was sind die wesentlichen Elemente, die ein Übersetzer beachten muss, wenn er einen Text lokalisiert?

1. Sprache muss bei Übersetzungen immer adaptiert werden.

Adaptierung bedeutet, dass man eine Information so verändert, dass der Informationsgehalt der Selbe ist, aber ein fremder Empfänger den Inhalt sinngemäß verstehen kann. Wenn man dies nicht macht, sondern einfach nur wörtlich übersetzt kommt folgendes dabei heraus: „Schrauben Schraube (F) in Öffnung (H).“ Natürlich kann man herleiten was gemeint ist, aber es sieht wesentlich qualitativer aus, wenn man daraus folgenden Satz macht: „Schrauben Sie die Schraube (F) in das Bohrloch (H). So entsteht beim Leser auch der Eindruck, dass er etwas wertvolles gekauft hat, weil sogar die Bedienungsanleitung Hand und Fuß hat.

2. Man muss das Erscheinungsbild der unterschiedlichen Medien, in den Zielländern, beachten.

Wenn es in einem Land zum Beispiel üblich ist, dass man keine Damengesichter zeigt, dann muss ma dies in seiner Werbung etc. vermeiden. Japaner mögen knallige Farben und penetrante Werbung, in Deutschland hingegen würde man sich von so vielen starken Eindrücken belästigt fühlen. In Ländern mit einer geringen Alphabetisierungsquote brauchen Sie nicht zu versuchen eine schriftliche Bedienungsanleitung abzuliefern, hier sind Grafiken wesentlich hilfreicher.

3. Es müssen Uhrzeiten, Datumsangaben und Maßeinheiten an das Zielland angepasst werden.

Der Amerikaner kennt zum Beispiel das metrische System nicht. Dieser braucht die Längenangaben in Inches und Meilen. Ebenso schreibt er das Datum anders als wir. Er nennt zu erst den Monat und dann den Tag, während wir das anders herum zu tun pflegen. Auch Uhrzeiten werden in Amerika, aber auch in England und einigen anderen Ländern nicht im 24-Stunden-System angegeben, sondern in einem 12-Stunden-System. Vormittags und Nachmittags kennzeichnen sie mit einem „am“ oder „pm“.

4. Symbole und Grafiken müssen zur Lokalisierung geprüft werden.

Was bei uns „Richtig“ heißt, kann in anderen Ländern „Falsch“ bedeuten. Wenn man Texte lokalisiert, sollte man die Gestik und Symbolik fremder Länder kennen.

Nach oben